Hola a todos. Visto los
comentarios en la entrada de “Memorias de un zombie adolescente” me he animado
a poner algunos ejemplos de lo que se hace al traducir los títulos de las
películas
Los clásicos
Igual pensáis que esto de cambiar
los títulos de las películas es algo moderno y que antes sí que se respetaban
los títulos y que cualquier tiempo pasado fue mejor… pues no. Unos ejemplos…
- Ahí
tenemos ese estupendo western “The Searchers” (literalmente, Los buscadores),
poéticamente traducido como “Centauros del desierto”.
- “Sunset Boulevard” es aquí “El crepúsculo
de los dioses”. La parte del crepúsculo estaba bien, los dioses ya los metimos
nosotros.
- Otro western. Quizá es menos conocido, pero
es que traducir “Will Penny” por “El
más valiente entre mil” es como para merecer mención especial. Charlton Heston
merecía mejor título.
Casi, pero no
También tenemos los título
que están casi, casi… pero cambia algo. Tenemos, por ejemplo:
- Sigo
pensando que la Cámara de “Harry Potter
and the Chamber of Secrets” es más la “Cámara de los Secretos” que la “Cámara
Secreta”. Cuestión de matices.
- ¿Recordáis
a Keanu Reeves y Al Pacino en “The Devil’s
Advocate”? Pues aquí era “Pactar con el Diablo”. Dado que era, en todos los
sentidos, “El abogado del Diablo”, se podía haber quedado el título original,
digo yo.
- “Tiana
y el sapo” era “The Princess and the Frog” (La princesa y la rana). Supongo que
como la princesa se llama Tiana, y entre rana y sapo no se va mucho, pues vale
igual.
Paso de traducir
También tenemos un montón de
ejemplos de cómo se puede tener un título fácilmente traducible pero en vez de
llamarles Dragón en nuestro idioma, les llamamos Dragón en otra lengua.
- “The Matrix”. Seguramente pensaron que “La
matriz” no molaba lo suficiente.
- “The Terminator”. Idem de lo mismo. Nadie
iría a ver “El exterminador” pero si es “Terminator”… Pues que sepáis que en
Portugal se llama “O Exterminador Implacável”. Ahí queda eso.
- “Lock, Stock and
Two Smoking Barrels” se quedó en España como “Lock & Stock”. Como “lock, stock and barrel” no es una
expresión muy conocida por aquí, la dejaron a mitad porque no nos íbamos a dar cuenta…
pero existe. Buscadla.
Por si no has pillado
algo
Hay un selecto grupo de
películas en cuyo título hemos incluido pistas acerca de lo que vamos a ver.
Por si no entendíamos algo de lo que pasaba…
- En “Rosemary’s Baby” (El bebé de Rosemary)
ya nos anuncian que la criatura es “La semilla del Diablo”. Ah, spoiler alert.
- En “Marnie”, de Hitchcock, tienen a bien poner
“Marnie, la ladrona”, por si no te has dado cuenta de que la protagonista roba
habitual y compulsivamente.
- “Doris
Day en el Oeste”. Increible título para una historia de “Calamity Jane”, la famosa aventurera del salvaje oeste (y título
original de la peli). Vamos, como si “Prometheus”
se hubiera llamado “Noomi Rapace en el
espacio”. Alucinante.
¿Qué hago con esto?
Si no sabes qué hacer con el
título original siempre le puedes poner otro…
- “Die Hard”. ¿Cómo traducimos esto? En la América
hispanohablante como “Duro de matar”, en Portugal como “Assalto ao Arranha-Céus”
(Asalto al rascacielos, supongo) y en España “Jungla de cristal”.
- “Over the top”. ¿Os acordáis de Stallone
echando pulsos? Pues en España era “Yo, el halcón”, en Francia “Le bras de fer”
(El brazo de hierro), en Brasil “Falcão - O Campeão dos Campeões” (ya os hacéis
a la idea)… y si no os convence ninguno siempre puedes dejar el título original
y poner un subtítulo maravilloso. Como en Alemania, “Over the Top - Mein Daddy
schlägt sie alle” (Over the Top – Mi papá puede con todos) O_o
Voy a cambiarle el nombre
Por motivos diversos a veces
se le cambia el nombre al protagonista. Veamos…
- En “Majo no takkyûbin” (lit., La mensajería
de la bruja), aquí “Nicky, la aprendiz de bruja”, la susodicha no se llama realmente
Nicky, sino Kiki. Para evitar el chiste fácil, supongo.
- En “Taron
y el caldero mágico” no sólo nos dicen que es mágico, cuando en inglés sólo es
negro (“The Black Cauldron”) sino que
Taron se llama realmente Taran (y no sale en el título).
- Hay un
western clásico llamado “The Naked Spur” (lit. La espuela
desnuda) cuyo personaje protagonista, llamado Howard Kemp, se ve rebautizado
como “Colorado Jim”, que será también el título de la peli. Motivo desconocido.
Porque yo lo valgo
Cuando se ponen creativos
puede salir cualquier cosa…
- “Airplane!”
no parece difícil de traducir y mira, “Aterriza como puedas”, lo que alteró el
espacio-tiempo y provocó que todo lo que vino después fuera “como puedas”… Como
muestra, “The Naked Gun” (Agárralo
como puedas) y “Spy Hard” (Espía como
puedas).
- Seguro
que habéis visto esa película antigua de las hormigas gigantes. Título original,
“Them!” (¡Ellas!), así de simple.
Título español, “La humanidad en peligro”. Incontestable.
- Acabar
con una de mis favoritas, aunque no tengo el placer de haber visto la película.
“Ice Princess” (lit., “Princesa del
hielo”), redoble de tambor, por favor… “Soñando, soñando… triunfé patinando”. Sin
palabras.
Es que somos un país de artistas y
poetas, así que con los títulos hemos hecho de todo y podíamos estar aquí hasta
el Día del Juicio, pero ya me he alargado más de lo previsto y espero no
haberos aburrido con tanto título.
Hasta la próxima entrada.